miércoles 3 de septiembre de 2008

¿Monumentos?: Ozimandias



OZYMANDIAS

I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away

(Percy Bysshe Shelley, 1818)


A diferencia de la canción de John Cale citada aquí este poema de Shelley lo descubrí gracias al comic Watchmen (hasta hace algunos meses había un sitio que alguien muy diligente creó en geocities donde se podía encontrar los doce volumenes del comic en castellano, el sitio está disponible cuando a geocities le da la gana, una pena, yo lo tengo en un archivo en inglés y otros también). Sucede que el nombre de uno de los personajes, Ozimandias,(Ozymandias es la versión en inglés del nombre) me llamó mucho la atención porque sentí y siento que tiene una carga de poder muy fuerte, una energía tan poderosa que pareciera venir del origen del universo y que, por lo mismo, va más allá del bien y del mal. Supongo que debe haber una explicación racional para eso pero ahora no la tengo; mejor dicho, no tengo las ganas de procesarla. De cualquier forma, Ozimandias está en el segundo lugar de nombres que me gustan (por las "razones" expuestas) pero que JAMAS le pondría a mis hijos de tener alguno (el primer lugar de esa lista lo ocupa el nombre del rey asirio Assurbanipal). Así que ví el enlace en wikipedia y me encontré con este poema de Shelley que al principio no entendí porque, aunque soy un autodidacta en esto del inglés, tampoco es que sea un experto.

Igual, aquí hay una versión en castellano del poema que es muy útil para entender las palabras menos comunes del inglés si se quiere finalmente leer el poema en su lengua original o que sirve simplemente para leerlo en castellano. Aquí hay otra pero la primera me gusta más.

Una traducción simple:

OZIMANDIAS

"Conocí a un viajero de una antigua tierra
que dijo: Dos piernas de piedra vastas y sin cuerpo
se levantan en el desierto. Cerca de ellas sobre la arena,
medio hundido, yace un rostro destrozado, cuyo ceño
y labios fruncidos y arrogancia de frio mando
nos dicen que su escultor leyó bien esas pasiones
que sobreviven aún, estampadas sobre estas cosas sin vida,
a la mano y al corazón que las copiaron y alimentaron.
Y en el pedestal aparecen estas palabras:
"Mi nombre es Ozimandias, rey de reyes:
Mira mis obras, tú poderoso, y desespera"
No hay restos alrededor: Más allá de la decadencia
de la colosal ruina, desnuda y sin límites
las arenas planas y solitarias se extienden lejanas"

Me sigue gustando más la traducción citada primero. Lo que también me gusta es la "interpretación" que aparece en la wikipedia en inglés (otra vez, traduzco):

"El tema central de Ozimandias es la soberbia de la humanidad. En catorce cortas líneas, Shelley condensa la historia no sólo del ascenso, cima y caída de Ozimandias, sino también de toda una civilización. Sin expresarlo directamente, Shelley muestra que todas las obras de la humanidad - incluyendo estructuras de poder y gobiernos - eventualmente pasaran a la historia, sin importar cuan permanentes parezcan en el pico de su influencia. El orgullo de corta vista de Ozimandias parece entretener al principio, hasta que el lector se da cuenta que el sentido de las lecciones son igualmente aplicables hoy."

Ozimandias fue el nombre con que los "griegos" denominaron al Faraón Ramses II, el grande, por una deformación de su nombre "real": User-maat-re Setep-en-re. Según el artículo dedicado a Ramses II en la Enciclopedia Espasa, que he "subido" aquí, fue Diodoro Sículo quien le "dió" el nombre Ozimandias; en Wikipedia, más bien, lo que dicen es que Diodoro Sículo cita la frase en la que está basada el poema y que se encontraba al pie de una estatua del Faraón:
"Rey de reyes, yo soy, Ozimandias. Si alguien sabría cuán grande soy o donde yazco, déjenlo sobrepasar alguna de mis obras". Aunque el artículo de la Enciclopedia Espasa es de la primera mitad del siglo XX hay información allí que el de la wikipedia confirma, por ejemplo que Ramses II trató de minimizar todo lo que hicieron sus antecesores por lo que llegó a extremos de atribuirse las obras de otros como suyas. Sin embargo, no ha sido él, aparentemente, quien le ha atribuido el haber sido el gobernante egipcio durante el tiempo de los hechos que se cuentan en el Exodo bíblico. La idea de que él fue aquel Faraón del corazón de piedra parece ser una creencia popular.

Lo que también parece serlo es la idea de que Shelley escribió el poema luego de ver el impresionante pedazo de estatua que alguien se robó de Egipto para venderlo al Museo Británico y cuya foto me gustó tanto que a mí sí me inspiró. La momia de Ramses sí se quedó en Egipto y es exhibida en una urna en el Museo Egipcio de El Cairo.

[En cuanto a estas fotos, fueron tomadas a distintas lozas en las veredas de una avenida en el distrito de Santiago de Surco, Lima. La mayoría de ellas se encontraban dentro del espacio de tres cuadras de la avenida, a razón de una o dos por cuadra (tal vez más, no tomé fotos a todas las que vi). Como se puede ver el tiempo ya se está haciendo cargo de estos "monumentos" erigidos por quienes tratan de perennizarse a través de ellos como una mosca lo hace sobre una supereficie de cristal, inútilmente, porque como hemos aprendido hoy, tal como ocurre con todo, "tú, yo y mis discos", de ellos no quedará nada de nada. Sólo estás fotos que son sus momias o a lo mejor el recuerdo que alguien algun día se robará.]

0 Comentarios: